FAQ

Les coûts de traduction peuvent varier en fonction du type de document à traduire. Les critères qui détermineront le prix de votre traduction comprennent la ou les langues, le nombre de mots, l’expertise en la matière, le délai et la nécessité ou non d’une révision ou d’une transcréation. Une société de traduction fiable vous informera toujours du coût avant le début du projet.

Pendant les heures de bureau, nous vous contacterons dans l’heure pour vous donner une estimation des coûts et un calendrier.

La certification est un document signé et fourni par GLS qui accompagne votre traduction. Elle atteste que la traduction est exacte, véridique et complète à la connaissance du prestataire. Lorsque les traductions sont destinées à un usage gouvernemental officiel ou à des institutions éducatives, nous pouvons également fournir une copie notariée.

L’expérience et un nom de confiance. Recherchez toujours la réactivité et la transparence. Chez GLS, nous vous accompagnons tout au long du processus et nous répondons volontiers à toutes les questions que vous vous posez. Nous savons que vous nous confiez votre entreprise et nous voulons nous assurer que vous êtes à l’aise et informé sur le projet avant de vous engager.

GLS propose des traductions vers ou depuis les langues du monde suivantes : les principales langues européennes, les principales langues africaines et les principales langues asiatiques.

Nous sommes prêts à recevoir vos documents et fichiers de différentes manières et pouvons également travailler au sein de vos plateformes pour une flexibilité maximale. Bien que toutes les traductions soient uniques, trois facteurs sont universels : la langue source, la langue cible et le délai.

Lorsque vous vous adressez à notre équipe, veuillez noter

– La langue source est la langue originale, la langue du document ou la langue courante.
– La langue cible est la langue dans laquelle le texte sera traduit.
– Les sources et les langues cibles peuvent être multiples.
– La date limite est celle à laquelle vous souhaitez que la traduction soit achevée.

 

En termes simples, un « locuteur natif » est au cœur de l’industrie des langues. Alors que de nombreux traducteurs passent des années à étudier une langue étrangère, il faut parfois toute une vie pour obtenir une voix naturelle. Un locuteur natif garantit la meilleure qualité de traduction possible.

• Exemple : Si un document est traduit de l’anglais vers l’espagnol, la traduction doit être effectuée par un locuteur natif espagnol. Ceci est particulièrement important pour la traduction de textes créatifs, tels que les textes marketing, les textes web localisés et les textes contenant des expressions familières ou idiomatiques.

Vous ne trouvez pas ce que vous cherchez ? Envoyez-nous un courriel à contact@gls.cd

Guide d’interprétation

Il existe trois types de services d’interprétation : l’interprétation consécutive, l’interprétation simultanée et l’interprétation à distance.

Si vous organisez un webinaire ou une conférence en ligne, nous pouvons également vous proposer nos services. Vous ne savez pas de quel type d’interprétation votre réunion, conférence ou autre événement a besoin ? Contactez contact@gls.cd pour une évaluation gratuite.

Normalement, oui, en raison de la nature rigoureuse du travail d’interprétation simultanée, les interprètes travaillent généralement en binôme. Il est conseillé d’engager au moins deux interprètes, en prévoyant un temps de repos toutes les 20 minutes. Si votre mission dure plus de 30 minutes, les interprètes se relaieront toutes les 15 minutes. Les interprètes se relaieront toutes les 15 minutes, ce qui leur permettra de se reposer entre les vacations.

Vous pouvez avoir besoin d’équipements pour des conférences et des événements en direct. En outre, vous pouvez avoir besoin d’une plateforme pour diffuser un événement en ligne.

Si vous avez besoin d’une interprétation simultanée, il se peut que vous ayez besoin d’un équipement supplémentaire :

– Le public nécessitant une interprétation est nombreux. Pour les petites audiences (moins de 5 personnes), l’interprète peut chuchoter la langue interprétée, à condition que cela ne perturbe pas votre événement.
– L’interprète sera assis à l’écart du public. Dans ce cas, un microphone et des écouteurs seront utilisés pour transmettre la langue interprétée.
– Cette question n’est pas facile et dépend largement du type d’événement que vous organisez. Pour une évaluation gratuite de vos besoins, veuillez contacter contact@gls.cd

No Content

Certains de nos clients satisfaits

usa
cordaid
elizabeth
presi
env
mak
inrb
equity
foreign
giz
ima
isc
cabelite
littel
mitchel
olo
onudi
ue
eac
sadc
opti
queens
jpego1

Affiliations et Partenaires